Servizi

TRADUZIONE ASSEVERATA/GIURATA

Traduzioni giurate nel Tribunale di Terni e di Perugia

Căutați traducători autorizați? Alegeți mai degrabă o traducătoare româncă autorizată de către Ministerul Justiției italian, care vă va efectua traduceri autorizate pentru Ambasada și Consulatele României.

TRADUZIONE CON VALORE LEGALE DIPLOMA MATURITÀ / LAUREA

TRADUZIONI DIPLOMI, MASTER, ecc.

Vi serve la traduzione del vostro diploma? Bene, portate anche gli allegati: più traduco io, più risparmiate voi!

TRADUZIONE UFFICIALE SENTENZA

Traduzioni UFFICIALI sentenze di divorzio

Serve la traduzione fatta da un traduttore autorizzato? Siete al posto giusto: la traduttrice giurata iscritta agli albi professionali traduce dall'italiano in romeno e viceversa decisioni di separazione/divorzio.

LEGALIZZAZIONE ATTI PER L'ESTERO

Apposizione APOSTILLE In Prefettura e Procura della Repubblica

Affinché possiate consegnare al destinatario i documenti tradotti e pronti all'uso, ve li consegniamo completi e pronti per l'uso all'estero, grazie ai servizi di apposizione dell'Apostille in modo opportuno.

PROCURA NOTARILE IN ROMENO

Procure e Deleghe: servizi per cittadini romeni residenti in Italia

In collaborazione con Notaio italiano, vi offriamo il pacchetto di servizi imprescindibile per delegare una persona di fiducia in Romania a rappresentarvi o per fare in Italia dichiarazioni con firma autenticata.

CORSO DI LINGUA / L2

Corsi di lingua (italiano e/o romeno) per privati e aziende

Studierete con insegnante in possesso di certificazione di didattica dell'italiano L2, quindi altamente specializzata nell'insegnamento delle lingue a stranieri: lezioni flessibili e in modalità mista, per imparare non solo la lingua, ma anche la cultura del Paese di interesse.

Contatti

✈ Per ricevere un preventivo -> inviare le scansioni dei documenti via e-mail!✈

NON RICEVIAMO ALTRI INCARICHI FINO AL 6.06.2023

APRIAMO IL 6 GIUGNO...
...nel frattempo, seguite le istruzioni qui sotto; se ci rispettiamo reciprocamente (accade quando rispondete alle 5 domande qui sotto), vedrete che potrò aiutarvi meglio suggerendovi la soluzione migliore per il vostro problema) e vi meriterete uno sconto per la vostra collaborazione.

Inviatemi i documenti da visionare via e-mail e scoprirete come beneficiare dello sconto del 9% che abbiamo riservato per gli ordini dal 6 all'8 giugno. È un regalo per il mio compleanno, riservato solo a voi, che mi aiutate ad aiutarvi!

Potete inviarmi via e-mail(!) in qualsiasi momento i documenti da tradurre.

Riceverete una risposta entro il 6 giugno 2023.


Per ricevere l'offerta, vi invitiamo a COMPILARE tutte le caselle qui sotto e a scrivere il vostro numero di cellulare.
Nel riquadro "RICHIESTA" si raccomanda di rispondere alle seguenti domande:
(1) a cosa servirà la traduzione?
(2) chi è il destinatario della traduzione?
(3) vi è stato chiesto di farla giurare e apostillare?
(4) in quale Paese la userete?
(5) per quando ne avete bisogno?
Quando specificate questi dettagli, vi aiutiamo a risolvere il vostro problema più rapidamente, in modo migliore e con l'onestà intellettuale che ci contraddistingue.
Studio Vereș®

Studio Vereș®
Via Collestatte 120, Terni (TR)

(per richiedere informazioni generali)
(per inviare i documenti da preventivare)

Autorizzo il trattamento dei dati personali per l'erogazione del servizio richiesto, secondo l'informativa resa ai sensi dell'art. 13 Dlgs. 196/2003 e dell'art. 13 del Reg. UE 679/2016, che dichiaro di aver letto e accettato.

Chi siamo

Titolare: Dott.ssa Ana-Maria VereÈ™

La Dottoressa Ana-Maria Vereș, avente madrilingue il romeno e l'ungherese, è la Responsabile delle traduzioni e delle consulenze descritte sul presente sito.
La titolare ha dedicato alle sue origini romene il motto "Profesionalism, credibilitate, deosebire", presente nel Logo, in cui confluiscono le tre parole più utilizzate nelle recensioni dei Committenti: Professionalità, affidabilità, differenziazione.
La capacità di differenziazione della Dott.ssa Vereș nella traduzione di documenti con linguaggio giuridico-amministrativo è il fattore chiave che l'ha resa nota per i servizi di traduttrice e interprete in ambito formale a fini aziendali e giuridici (legali e notarili) per i privati in tutta Italia -con particolare riferimento alla regione Umbria- poiché altamente specializzata nelle traduzioni legalizzate di sentenze e decisioni del giudice, certificazioni, dichiarazioni e procure notarili tradotte per la Romania. Benché specializzata nel linguaggio giuridico, la Traduttrice Ufficiale risponde alle richieste di tradurre ogni tipo di atto ufficiale con lo stesso alto livello di precisione e la stessa attenzione, garantendo una revisione perfetta dei testi tradotti!

Grazie alla minuziosa mediazione linguistica e alla conformità della traduzione al senso del testo-fonte, i servizi multilingue della Traduttrice C.T.U. di romeno sono richiesti dai Notai, Avvocati e da molti Privati consapevoli del valore dei testi correttamente tradotti nel linguaggio proprio del sistema giuridico di ogni Stato membro UE.
La traduttrice giuridica risponde (mediante la sua asseverazione) all'esigenza di certificazione della corrispondenza leale dei testi, con la sicurezza di mediare con abilità tra il sistema giuridico di cui il testo di partenza è espressione e l'ambito in cui deve essere applicato il testo d'arrivo.
Le traduzioni asseverate dalla Dott.ssa Vereș sono riconosciute da tutte le Istituzioni della PA (Tribunale, Prefettura, Anagrafe, Questura, ...), essendo garanzia di affidabilità per i Clienti Privati e Aziende. Per esempio, solo un/una madrelingua rumeno/rumena o ungherese, laureato/a in Italia in giurisprudenza (o lauree equipollenti), può essere iscritto all'Albo dei Traduttori presso il Tribunale! 

La Traduttrice Autorizzata Ana-Maria è specializzata nelle traduzioni giuridiche di rumeno, quindi iscritta all'Albo dei Traduttori C.T.U. del Tribunale di Terni e registrata al Ruolo "Periti ed Esperti Lingue Straniere" presso la CCIAA di Terni. Si occupa personalmente dell'asseverazione e la legalizzazione delle traduzioni con valore legale internazionale. 

L'interprete madrelingua romena ha inclinazione anche per altri settori della traduzione, tra cui spicca quello per la pubblicità o per la traduzione con efficacia comunicativa, come dimostra l'orientamento degli studi* accademici e delle ulteriori specializzazioni.

*Laurea in Scienze sociali della Comunicazione Interculturale presso l'Università degli Studi di Perugia; Diploma profilo socio-psico-pedagogico presso Liceo Classico di Deva; Diploma indirizzo Turismo - Accoglienza turistica presso "A. CASAGRANDE-F. CESI" di Terni; Scuola Estiva in Economia della produzione, organizzazione e gestione di beni e servizi nel Terzo Settore presso il Dipartimento di Economia, Finanza e Statistica dell'Università degli Studi di Perugia.

  • La Dott.ssa Vereș ha conseguito il Master in Didattica dell'italiano lingua non materna LS/L2  presso l'Università per Stranieri di Perugia.

 

CONOSCENZE, ABILITÀ, COMPETENZE: 

La lingua romena, oltre ad essere stata anche lingua veicolare di studio, è oggi una lingua di lavoro. Il Ministero della Giustizia italiano ha riconosciuto i requisiti necessari della Dott.ssa Vereș, già esperta lingue straniere (iscritta n. 208/2011, Ruolo Periti Lingue: romeno e ungherese c/o CCIAA di Terni), per autorizzarla a tradurre dal/al romeno atti destinati/emessi al/dal Min. della Giustizia (iscr. n. 959/2013, Albo dei Traduttori CTU c/o Tribunale di Terni). Recentemente, ha svolto servizio presso il M.I.U.R. come Assistente Amministrativa (e, grazie al valore aggiunto della conoscenza delle lingue straniere, ha servito il MIUR segnatamente nella facilitazione della comunicazione tra la Segreteria ed i genitori degli alunni stranieri e nella procedura d'iscrizione degli immigrati. Attuare il diritto dei minori stranieri a ricevere congrua istruzione e formazione le sta a cuore, come si evince dagli attestati di frequenza ai corsi non obbligatori: attestato di acquisizione di 4 CF vertenti il diritto ("La discriminazione per motivi di razza, origine etnica e nazionalità tra diritto antidiscriminatorio e diritto discriminatorio") presso l'Università degli Studi di Firenze Dipartimento di Diritto Pubblico "A.O.B." in collaborazione con ASGI; attestato di aggiornamento incentrato su "I minori stranieri: comunicazione interculturale e mediazione" cofinanziato dall'UE, dal Fondo europeo per l'integrazione dei cittadini di Paesi terzi e dal Ministero dell'Interno.

ALTRE ESPERIENZE:

L'intreccio della flessibilità mentale di una traduttrice-imprenditrice con la professionalità e la precisione della Traduttrice CTU costituisce la ricetta vincente che l'ha fatta divertire durante le esperienze di traduzione, localizzazione, ideazione di slogan pubblicitari creativi e diretti.
 
 

STUDIO VEREȘ: LA SOLUZIONE SCELTA 
DA CHI NON SI ACCONTENTA!


 

Articoli

Come ottenere la tua cittadinanza italiana

Primo passo per ottenere la cittadinanza: Traduzioni ufficiali dei documenti

Anzitutto dovreste far tradurre i vostri documenti originali verso l'italiano presso traduttrici/traduttori iscritte/i all'Albo del Tribunale. La Dott.ssa VereÈ™ offre i servizi di traduzione ufficiale per farvi ottenere la cittadinanza italiana!

Lista dei Paesi aderenti alla Convenzione dell'Aja

Stati che richiedono l'Apostille dell'Aja sugli atti ufficiali

Apostila de la Haga reprezintă certificarea autenticității unui document; aceasta simplifică procedura de validare a documentelor. D.na Dr. Vereș oferă consultanță în materie de apostile pentru dosarele pe care le gestionează.

Vuoi essere un traduttore oppure una traduttrice?

Raramente si cerca una revisora. Piuttosto si cerca un revisore. Perché?

Faccio la traduttrice e la revisora esperta. Molti/e cercano un traduttore e revisore... dico loro che su questo sito trovano una traduttrice e una revisora. Siete incerti su quali termini usare per i mestieri? Trovate qui la risposta a tale quesito.

Top